Maîtrise des langues, agilité d’esprit, grande culture générale et résistance au stress, voilà quelques unes des qualités dont doit faire preuve un interprète simultané.
Un interprète simultané transpose presque “simultanément”, avec naturel et fluidité, les propos d’un orateur au fur et à mesure de son intervention. Il travaille dans une cabine insonorisée avec au moins un autre interprète. Un bon interprète maîtrise cependant également l’interprétation consécutive, le chuchotage ou l’interprétation de liaison, que se soit lors de rencontres politiques, de colloques scientifiques ou dans le cadre de négociations commerciales – car un interprète chevronné est avant tout un professionnel de la communication multilingue et pluriculturelle.
Notons que la dénomination “interprète simultané” n’est pas protégée légalement – pas plus que ne l’est le terme “interprète”.