In teoria non esiste come categoria a parte: si tratta di interpreti che si sono specializzati per rispondere alle esigenze tecniche della tv come del cinema. Con la specificità che l’interprete deve entrare in sintonia con l’ospite a studio, per tradurre l'intervista nel modo più autentico. Ovviamente, deve farlo nel minor tempo possibile terminando la frase in contemporanea con l’originale. Un secondo di pausa bloccherebbe il naturale fluire del dialogo – un effetto da evitare, specialmente in tv.